TeamM2,Inc.

お問合せサイトマップ

TOP 国際メディア英語 コミュニケーションデザイン M2の書籍 教育広報コンテンツ 読者サポート M2について

コミュニケーションデザイン

TOPコミュニケーションデザイン > ドキュメントの英文和訳・和文英訳(その他外国語訳)

ドキュメントの英文和訳・和文英訳(その他外国語訳)

各国語のドキュメントの和文英訳・英文和訳
その他の外国語訳


※PC関連書籍の翻訳
※PCオンラインマニュアルの翻訳
※会社案内、商品パンフレットの翻訳
※医学・薬学関連のドキュメントの翻訳

TeamM2,Inc.では、創業よりドキュメントの英文和訳・和文英訳を多く手がけて参りました。それほど大きな規模ではありませんが、確実な翻訳(意訳)を心がけています。
これまでに、PC関連書籍の翻訳、PCオンラインマニュアルの翻訳、会社案内、商品パンフレットの翻訳を多く手がけています。
また、医学・薬学関連のドキュメントの翻訳は専門的な知識を持った翻訳者が所属しており、好評をいただいております。

▼ 翻訳標準料金表
外国語 日本語へ
翻訳
日本語から
翻訳
英語から
翻訳
ネイティブ
チェックのみ
英語 ¥3,500 ¥6,500
¥3,000
英語
(専門分野)
¥4,800 ¥7,500
¥4,000

1. 日本語⇒外国語はA4で1シート(200W/20行平均)ネイティブチェック込み
英語については、英文のネイティブチェックのみ(200W/20行平均)でも可能
2. 外国語⇒日本語は、400字詰め原稿用紙換算1枚の計算
3. 専門分野の内容は、基準料金の120%〜150%
4. 緊急の場合は基準料金の30%アップ
5. コピーライティング及びリライトを必要とする原稿は別途見積もります
【 主な実績 】
医学薬学関係ドキュメントの英訳 / 「NTTコム国際プリペイドカード使用マニュアルの英・西・中・韓・タガログ語訳」インターグループ / NTTドコモ 海外留学生のためのリクルーティングページの英訳/大手海運会社の会社案内英訳
※「Microsoft Office97 マニュアル和訳」プレンティスホール出版
※「ShadeR4,R5オンラインマニュアル英訳」エクスツール
※)トランスミッション訳
【 !備考! 】
入稿形態:できるだけ原本コピーにて入稿ください。FAX可ですが、原稿不鮮明による訳漏れが起こるおそれがあります。
納品形態:テキストデータ(FD/E-Mail)による納品。
このページのTOPへ

| 個人情報の取り扱いについて | Copyright 2006 Team M2, Inc All Rights Reserved.